Wednesday, 16 March 2016

အမွန္ နဲ ့ အသံ

ေရးေတာ့အမွန္ ၊ ဖတ္ေတာ့အသံ ဆိုတဲ့ စကားကို ကၽြန္ေတာ္တို ့ အားလံုး သိၾကပါတယ္ ။ အခ်ိဳ ့ စားလံုးေတြဟာ ေရးထားတဲ့ အတိုင္း အသံထြက္ ဖတ္လို ့ မရသလို ၊ အသံထြက္တဲ့ အတိုင္း စားလံုးေပါင္းျပီး ေရးရင္လဲ မမွန္ပါဘူး ။

ကၽြန္ေတာ္ ျမန္မာျပည္ကို ဒုတိယ အၾကိမ္ျပန္တုန္း က Manchester United အသင္းရဲ ့ နည္းျပက ‘David Moyes’ ပါ ။ ရႈံ း ပြဲေတြ ဆက္ေနလို ့ နည္းျပက ဖိအားေပး ခံေနရတဲ့ အခ်ိန္ပါ ။ ေရာက္ျပီးေနာက္ေန ့ ဂ်ာနယ္ တစ္ေစာင္ မွာ မန္ယူ အသင္းရဲ ့ နည္းျပ ‘မိုယက္’ ဆိုျပီး ေခါင္းစဥ္မွာ ေတြ ့ေတာ့ ၊ ငါ သတင္း မၾကည့္ျဖစ္တဲ့ ၂ ရက္အတြင္းမွာ မန္ယူက နည္းျပ အသစ္ေတာင္ ရသြားျပီးလား ဆိုျပီး ေတာ္ေတာ္ အံ့ၾသ သြားတယ္ ။ သတင္း မဖတ္ခင္ သူငယ္ခ်င္းကို မန္ယူနည္းျပ ဘယ္တုန္းက ေျပာင္းသြားတာလဲ ျမန္လိုက္တာ ဆိုေတာ့ ၊ နည္းနည္း ေတာင္ၾကာေန ျပီးေလ မင္းဘယ္မွာ အိပ္ေပ်ာ္ေနတာလဲတဲ့ ။

အဲဒါနဲ ့ ငါမလာခင္က မန္ယူ နည္းျပက သူပါကြာ ဆိုျပီး အဲဒီသတင္းမွာ ပါတဲ့ ‘David Moyes’ ဓာတ္ပံုကို ထိုးျပေတာ့ ၊ အခုလဲ သူပဲေလ ဘာေတြ လာေျပာေန တာလဲတဲ့ ။ အဲဒီေတာ့မွ ကၽြန္ေတာ့္ အမွားကို ကၽြန္ေတာ္ သတိထား မိလိုက္တယ္ ။ ကၽြန္ေတာ္တို ့ ဆီမွာ David Moyes ကို ‘ေဒးဗစ္ မိြဳင္း’ လို ့ အသံထြက္ ၾကတယ္ ။ ကၽြန္ေတာ္ သိထားတဲ့ ေဒးဗစ္ မိြဳင္း(Moyes) နဲ ့ သူတို ့ ေျပာတဲ့ ေဒးဗစ္ မိုယက္(Mo-yes) ဆိုတာ အတူတူ မဟုတ္ဘူး လို ့ ထင္မိတာကို ကိုယ့္ဘာသာ ကိုယ္ပဲ ရယ္လိုက္ေတာ့တယ္ ။

David Moyes တစ္ေယာက္ထဲ ရဲ ့ နာမည္ ကို အသံထြက္ပံု ကြဲလြဲ တာမဟုတ္ပါဘူး ။ နည္းျပ နာမည္ ေတြေရာ ၊ ကစားသမား နာမည္ေတြ ေရာ ၊ အသင္းနာမည္ အခ်ိဳ ့ပါ အသံထြက္ေတြ ကြဲလြဲေနတာ သတိထားခဲ့ မိတယ္ ။ ကၽြန္ေတာ္ အၾကိဳက္ဆံုး နည္းျပကို ျမန္မာျပည္မွာ ေမာ္ရင္ဟို လို ့ ေခၚၾကတယ္ ။ သူ ့ နာမည္ စာလံုးေပါင္း က ‘Jose Mourinho’ ပါ ။ ကၽြန္ေတာ္တို ့ ဆီမွာေတာ့ jo-zay Mo-ri-nh-o လို ့ အသံ ထြက္ၾကတယ္ (အသံထြက္ အတိအက် မေပါင္းတတ္လို ့ အသံထြက္နဲ ့ အနည္းစပ္ ဆံုးေပါင္းၾကည့္ ထား တာပါ) ။ အဓိက က အသံထြက္ ပံုခ်င္းလံုး၀ မတူဘူးလို ့ ကၽြန္ေတာ္ ေျပာခ်င္တာပါ ။

ကၽြန္ေတာ္ အရင္တုန္းက Ajax အသင္းကို ေအဂ်က္ လို ့ အသံထြက္တယ္ ။ ဒီေရာက္ေတာ့ အိုင္အက္ (i-ax) လို ့ အသံထြက္တယ္ ဆိုျပီး သူမ်ားေတြက ျပင္ေပးရတယ္ ။ ကၽြန္ေတာ္တို ့ ျမန္မာေတြပဲ အေနာက္ႏိုင္ငံ က နာမည္ ေတြကို အသံထြက္တဲ့ အခါမွာ အသံထြက္ေတြ ကြဲဲလြဲေနတာ မဟုတ္ပါဘူး ။ ႏိုင္ငံျခား အားကစား သတင္းေတြ မွာလဲ တခါတခါ မူရင္း ဘာသာ စကားရဲ ့ အသံထြက္ မဟုတ္ပဲ စာလံုးေပါင္း ထားတဲ့ အတိုင္း အသံထြက္ ၾကတာကို ေတြ ့ရတတ္တယ္ ။


‘Jose’ ဆိုတဲ့ စာလံုးကို ‘ဂ်ိဳးေဇး’ လို ့ အသံ ထြက္တဲ့ ႏိုင္ငံ ရွိသလို ‘ဟိုေဆး’ လို ့ အသံထြက္တဲ့ ႏိုင္ငံ ရွိတယ္ ။ ကၽြန္ေတာ္တို ့ ‘မ်ိဳး’ လို ့ အသံထြက္တဲ့ ‘Myo’ ဆိုတဲ့ စာလံုးကို အဂၤလိပ္ေတြ ကို ျပျပီး အသံထြက္ ခိုင္းၾကည့္ပါ ဘယ္လို အသံ ထြက္ရမွန္း မသိပါဘူး ။ ‘Myo’ နဲ့ အနီးစပ္ဆံုး ျဖစ္တဲ့ (Mayo) ‘မိုင္ယို’ လို ့ အသံထြက္ ၾကလိမ့္မယ္ ။ ‘Aye’ ကို အားလံုးလိုလိုက ‘အိုင္း’ လို့ အသံ ထြက္တယ္ ။ ကၽြန္ေတာ္ တို့က ‘ေအး’ လို ့ အသံထြက္တယ္ ။ ဘယ္အသံ ထြက္က အမွန္လဲဆိုတာ စာလံုးေပါင္းကို ၾကည့္ျပီး ေျပာလို ့ မရပါဘူး ။ စာလံုးေပါင္း ထားတာခ်င္း တူေနေပမဲ့ တစ္ႏိုင္ငံနဲ ့ တစ္ႏိုင္ငံ ဘာသာစကား မတူတဲ့ အခါ အသံထြက္ ပံုခ်င္း တူခ်င္မွ တူမွာပါ ။ သူ ့ မူရင္း ႏိုင္ငံ ရဲ ့ အသံထြက္ အတိုင္း ထြက္မွသာ အမွန္ ျဖစ္မွာပါ


ေအာက္က video ကေတာ့ စာလံုးေပါင္း အတိုင္း ထြက္တဲ့ အသံ နဲ ့ အသံထြက္ အမွန္ အေၾကာင္း ဟာသ ေလးပါ ။



အဲဒီ အေခါက္ျပန္ထဲက အခုအခ်ိန္ထိ ကၽြန္ေတာ့္ စိတ္ထဲ ခုလုခုလု ျဖစ္ေနတဲ့ စာလံုးတစ္လံုး ရွိေသးတယ္ ။ အဲဒီ စာလံုးကေတာ့ ‘Hluttaw’ ပါ ။ ျပန္ေရာက္ျပီး သိပ္မၾကာပါဘူး ျမန္မာသတင္း ကို အဂၤလိပ္လို ေျပာတာေလး TV မွာ လႊင့္ေနတာကို ၾကည့္မိတယ္ ။ အဂၤလိပ္လို ေျပာေနတဲ့ သတင္းထဲမွာ လႊတ္ေတာ္(Hluttaw) ဆိုတာကို ထပ္ခါ သလဲလဲ သံုးေနလို ့ ခ်က္ခ်င္း စဥ္းစား မိလိုက္တာက ႏိုင္ငံျခားသား တစ္ေယာက္ေယာက္သာ ၾကည့္ေနရင္ေတာ့ ပထမ ဆံုး Hluttaw ဆိုတာ ဘာလဲလို ့ ေမးလိမ့္မယ္ ထင္တယ္ ။

အဂၤလိပ္လို လႊင့္တဲ့ ျမန္မာသတင္းမွာတင္ မဟုတ္ပါဘူး ၊ အဂၤလိပ္ ဘာသာနဲ ့ ေရးထားတဲ့ ျမန္မာ website ေတြမွာေရာ ၊ သတင္းစာ ေတြမွာပါ လႊတ္ေတာ္ ကို ‘Hluttaw’ ဆိုျပီး သံုးၾကတယ္ ။ ႏိုင္ငံျခား သတင္း ႒ာနေတြ ကေတာ့ ျမန္မာ ျပည္က လႊတ္ေတာ္ကို ‘Parliament’ ဆိုျပီး သံုးၾကတယ္ ။ ကၽြန္ေတာ့္ စိတ္ထဲ ခုလုခုလု ျဖစ္ေနတာ အဲဒါပဲ ၊ Hluttaw နဲ ့ Parliament အတူတူ ပဲလား ? မတူဘူးလား ? ကၽြန္ေတာ္တို ့ ဆီက လႊတ္ေတာ္ ကို အဂၤလိပ္လို ေျပာတဲ့ အခါမွာ Parliament ဆိုတဲ့ စကား သံုးလို ့ မရဘူးလား ။ သံုးရင္မွား သလား ? Hluttaw လို ့ သံုးမွ မွန္မွာလား ? အဲဒါေလး ရွင္းျပထားတဲ့ website တို ့ Blog တို ့ ရွိရင္ ေက်းဇူးျပဳျပီး Link ေလး comment box မွာ ထားေပး ခဲ့ပါ ။

အတူတူ ပဲဆိုရင္လဲ ဘာလို ့ Parliament ဆိုတဲ့ အဂၤလိပ္ စကားလံုး ရွိေန ရဲ ့နဲ ့ Hluttaw ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို သံုးရတာလဲ ? ငါတို ့ ဆီက ဒီမိုကေရစီက အေနာက္ႏိုင္ငံေတြ ရဲ ့ ဒီမိုကေရစီနဲ ့ မတူသလို ၊ ငါတို ့ ဆီက လႊတ္ေတာ္ ကလဲ ၊ သူတို ့ ဆီက Parliament နဲ ့ မတူဘူး Hluttaw လို ့ သံုးမွ မွန္မယ္ ဆိုရင္လဲ ၊ ႏိုင္ငံျခား သတင္း႒ာန ေတြက ျမန္မာ ႏိုင္ငံက လႊတ္ေတာ္ကို Parliament ဆိုတဲ့ စကားလံုး အမွားနဲ ့ သံုးေန ၾကတာကို အခ်ိန္ မေႏွာင္းခင္မွာ တရား၀င္ ေၾကျငာျပီး ၀ိုင္းတား ေပးၾက ပါလားဗ်ာ ။ ကၽြန္ေတာ္တို ့ မွာ Burma နဲ ့ Myanmar ျပသနာ ေတာင္ အခုထိ ရွင္းရ ခက္ေနေသးလို ့ပါ ။ ။

No comments:

Post a Comment